Перейти к содержимому
Ephes

"Протестантский" Новый Завет

Recommended Posts

Итак, в ходе полемики на форуме с собеседником под ником Грегори возник вопрос вынесенный в название темы, считаю необходимым его прояснить. Это вопрос о вопрос о так называемом Протестантском Новом Завете - речь идет о переводе на русский, несинодальном переводе - есть ли он, насколько и у кого из протестантов распространен или был распространен.

 

Краткая истрория вопроса на форуме: я утверждал и утверждаю, что российские протестанты используют православный (синодальный) перевод Библии и в частности Нового Завета и никогда не использовали другой. Собеседник Грегори отвечал примерно так -

Период до конца 80-х, начала 90-х. В СССР протестантами используются «свои» тексты нового завета, в т.ч. лютеранами. Тексты переиздаются ими в СССР с вариантов перевода, приходящих (пришедших ранее) с Запада. Заметим, что все эти тексты перед публикацией прошли соответствующее утверждение в соответствующих органах СССР, включая утверждение содержащихся в них различий с синодальным переводом РПЦ.
Полный текст здесь.

 

Или так

Вы просто упорно держитесь за внушенную вам идею того, что протестантизм в России использует синодальный вариант священных текстов. Так было до начала XXI столетия, когда это объяснялось необходимость привлечения в ряды протестантских церквей «гнилой интеллигенции» и прочих лиц, еще мало-мальски образованных во времена СССР, после того, как провалилась первая попытка конца 80-х

 

То есть утверждения достаточно конкретны, хотя и не лишины внутренних противоречий - использовали ""что-то свое", потом (в 90-х) стали пользоваться Синодальным переводом, но сейчас снова стали пользоваться "чем-то своим".

 

Здесь на форуме, присутствующие протестанты (их 3-е, насколько я понимаю) в один голос называли подобные утверждения Грегори "ерундой", "бредом". Естественно, Грегори, не утруждал себя доказательствами. Хотя, справедливости ради скажу, что "доказательства" были и даже три :) - "вас так научили, вы не в курсе", "пойдите на Солянку, м.Китай-город, там есть лютеранский приход, там все станет ясно" (например, тут - про "адепта", "Солянку") и ""оно мне надо?" (последнее - в смысле собеседник не считает нужным обосновывать свои утверждения).

 

Сам я, протестант со стажем ;) - пришел в церковь в 92-м - прошел 5 протестантских церквей разного направления - это консервативные пятидесятники, неконсервативные пятидесятники (так называемые, харизматы), консервативные баптисты, пресвитериане (кальвинисты), пятидесятники. Во всех церквах использовался ТОЛЬКО Синодальный перевод Нового Завета, более того, я разговаривал с протестантами с огромным стажен (уважаемыми по возрасту, влиянию, помнящими 60-е, 50-е и даже 40-е года) - всегда и все использовали только Синодальный перевод Нового Завета, про другой эти уважаемые люди даже не слышали. Из уст в уста передавалась история о том, что был такой старик-протестант, баптист - он помнил наизусть Синодальный текст Нового завета - с номерами стихов и глав. Когда его и все руководство церкви за веру посадили в лагерь, Библии были отобраны, конечно. Богослужения проводились и этот брат служил в качестве "живой Библии"...

 

Далее, поискав еще более старые источники - например книгу Ивана Степановича Проханова - основателя евангельского движения в России - книга написана в начале 30-х, повествует о временах еще более ранних - с первых годов прошлого века до середины 20-х - все цитаты из Библии Проханов приводит из Синодального перевода - одна из глав этой книги для примера.

 

Кроме того я задал вопрос на общехристианком форуме и привел высказывание Грегори - реакция примерно такая - никто ничего подобного не слышал, все пользуются и пользовались Синодальным, иногда в частном порядке используя другую литературу. Отвечали харизматы, баптисты и пятидесятники - представители самых распространенных в России протестантских деноминаций, возможно кто-то ответит еще. Все интересуются в один голос - откуда такая информация? Но ни я, ни тем более, Грегори этого не знают. Информация только в голове у Грегори и в его таинственных словарях, сведения в которых в данном вопросе, очевидно, ошибочны или ложны.

 

Что касается Солянки и лютеран, я задал вопрос и на их форуме - привожу ответ пастора-лютеранина полностью -

 

Этот вопрос можно выяснить, если посмотреть, какие варианты переводов использовались в русскоязычной литургии Евангелическо-Лютеранской Церкви. С дореволюционных времен лютеране в России используют Синодальный перевод Св. Писания. В советское время использовался тот же Синодальный перевод (издаваемый ВСЕХБ и РПЦ МП) - это я сам помню. Сейчас обычно используется тот же перевод. Но у лютеран нет "утвержденного" перевода Писания, поэтому могут использоваться и какие-то другие. Тем не менее, специфически "лютеранских" переводов на русский язык не припоминаю. Может быть, у Вас имеется более подробная информация - кто переводил, когда, где печатали и т. п.? И главное - зачем, если есть Синодальный, который лютеран вполне устраивал?

 

Поясню, что ВСЕХБ и РПЦ МП - это Всесоюзный Совет евангельских христиан-баптистов и Русская Православная церковь Московской патриархиии соотвественно. То есть никаких переводов не было раньше и сейчас лютеране не видят необходимости в их введении.

 

Таким образом, все попытки Грегори навязать особый Новый завет протестантам или его особые переводы - являются абсолютно несостоятельными.

Изменено пользователем Ephes

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Большинство протестантских течений используют синодальный перевод. Насколько мне известно, это справедливо для пятидесятников, баптистов, лютеран... Свои переводы исполюзуют иеговисты. Не исключаю, что есть ещё какие-то немногочисленные группы, которые не признают синодальный перевод, но я таких не знаю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Советую по этому поводу почитать брошюру "Евангельские Христиане - баптисты", очень интересную. если найду, приведу что-нибудь по делу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Всем интересующимся - в продолжении темы. Участник с ником Грегори привел несколько "доказательств" широкого распространения и огромного влияния несинодальных переводов - список некоторых книг. Как и следовало ожидать эти книги оказались не знакомы большинству рускоязычных христиан-протестантов. Отсюда вывод - широкое распространение этих книг и их большое влияние (что собственно и пытается доказать Грегори) - миф. И это еще раз показывает, что и как специалист-религиовед "Грегори" не состоятелен.

 

Вот, собсвенно список -

Лютеране:

Народный Новый завет Лютера (русский перевод издания 1550 года, Прага)

Народный Новый завет Лютера Меланхтона (русский перевод издания 1555 года, Мюнстер)

Народный Новый завет Лютера Цвингли (русский перевод издания 1580 года, Прага)

Новый завет Лютеранского совета в Америке (русский перевод издания 1867 года, Сан-Франциско)

Новый завет Национального лютеранского совета (русский перевод издания 1918 года, Сан-Франциско)

Новый завет Гуттерского братства (русский перевод издания 1900 года, Прага)

 

Вот, коментарий лютеранского пастора - на список книг, которые Грегори "сосвал" этой конфессии.

Может быть, другие участники форума смогут что-нибудь сказать - но я не припомню, чтобы где-то видел хотя бы один из перечисленных переводов.

 

Я хочу еще раз повторить, что мы не связаны каким-то одним переводом Писания. Но исторически так сложилось, что и до 1917 г., и после русскоязычные лютеране использовали Синодальный перевод. Если появится какой-то лучший - перейдем на него (и я первый перейду). Но лютеране обычно очень серьезно подходят к тексту Писания, поэтому стараются использовать переводы с оригинальных библейских языков, а не с немецкого или еще какого нибудь. Ведь это уже будет скорее пересказ, чем перевод.

 

"Народный Новый завет Лютера Цвингли (русский перевод издания 1580 года, Прага)"

 

Лютер здесь, вероятно, имя, а Цвингли - фамилия? :)

 

Данный перевод (если он существует) к лютеранам скорее всего не имеет отношения. Не стали бы лютеране Лютера на одну доску с Цвингли ставить Вероятно, то же и к другим переводам может относиться.

 

Еще показательный коментарий -

Уважаемый Ephes,

на сколько мне известно, Россия (или русскоязычная часть СНГ) - счастливая территория, поскольку существует только один наиболее употребительный перевод СП. В своё время Священный Синод создал комиссию для перевода Святого Писания. Это до сих пор наиболее актуальный перевод на русский язык. Этим синодальным переводом до сих пор пользуется весь христианский русскоязычный мир.

 

Полный текст и продолжение дисскуссии - доступны по этой ссылке

 

Вывод - необходимо осторожно относиться к высказываниям Грегори, он, мягко говоря, слабо владеет информации о ситуации в русском протестантком мире. Его высказывая - или откровенная ложь или высказывание только своего мнения, выдаваемые за истинное положение вещей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Извините, но каковы вы сами, таковы и ваши источники. Вернее, их уровень. О чем я, помнится, упоминал. Аргументация ваших респондентов, что называется, без всяких комментариев. В особенности, у лютеранского пастора.

По существу эти люди что-то сказали ? Нет. А то, что сказали, тоже всё на уровне "не знаю, но думаю". Еще раз, - приводите ссылки на научные работы и на заслуживающие внимания источники, а не на высказывания кого-то из Интернет или сомнительной публики из числа современных "всезнаек" от религии.

Удачи.

Изменено пользователем Грегори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Извините, но каковы вы сами, таковы и ваши источники. Вернее, их уровень. О чем я, помнится, упоминал. Аргументация ваших респондентов, что называется, без всяких комментариев. В особенности, у лютеранского пастора.

По существу эти люди что-то сказали ? Нет. А то, что сказали, тоже всё на уровне "не знаю, но думаю". Еще раз, - приводите ссылки на научные работы и на заслуживающие внимания источники, а не на высказывания кого-то из Интернет или сомнительной публики из числа современных "всезнаек" от религии.

Удачи.

тоже самое можно сказать и по отншению к вам ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Любой, хоть мало-мальски разбирающийся в христианстве человек знает, что ВСЕ протестанты России, пользуются Синодальным переводом Библии. Для некоторых церквей (в частности для баптистов) Синодальный текст, стал, чуть ли не сакральным! :D и приобрел почти что, тот же статус что и старо-славянский для РПЦ :-). (я конечно немного преувеличил, но все почти так)...

 

Что касается Синодального текста, он немного устарел, встречаются словосочетания и слова, которые в современном русском языке уже не используются. Или попросту взятые из старославянского языка... (не забывайте что перевод сделан православными)... В пример приведу пару слов "Кольми паче" "пакибытьи"... молодежь не понимает этих слов. Нужен простой доступный язык. Лично моя конфессия, избегает изданий собственных переводов или массового перехода на иной перевод. Чтобы потом не тыкали пальцем и не говорили: "Вон, какие они, исковеркали все и издали свой перевод". У нас если и хотят читать другой перевод, то берут или епископа Кассиана или перевод Марии Кузнецовой, (она вообще не верующая). Вот и все.

 

Отдельные церкви, всеже, (это носит ТОЛЬКО поместный характер, а не конфессиональный) перешли на современные переводы!!! В этом ничего страшного нет. Все переводы Библии, (кроме перевода Нового мира, Свидетелей Иеговы, который подогнан под вероучение последних) НЕ искажают основную суть Священного Писания.

 

В чем проблема-та, Грегори? :rolleyes: ;)

Изменено пользователем Che_burashka

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Здесь прозвучали обвинения в том, что доказательства, приводимые мною субъективны. Так... Вспомним вопрос, который мы обсуждаем - насколько распространены тексты, приводимые моим собеседником? Как узнать распространенность какой-то идеи? Как узнать насколько хорошо известен какой-то актер, какая-то торговая марка? Правильно. Нужно провести опрос!

 

Было утверждение - лютеране пользуются тем-то и тем-то, пользуются так широко, что эти книги (переводы) влияют на их мировоззрение, на взгляды в широких кругах лютеран, используются в богослужении. Пользуются настолько широко этими текстами, что цитаты из них можно приводить как аргументы в спорах. Я провел опрос среди лютеран - пастор с многолетним стажем, да и другие лютеране, в один голос заявляют - данные книги нам не известны! Значить, собеседник (я о "Грегори") не владеет ситуацией даже в таком малом, разве его можно слушать в более серьезном? Задаю я риторический вопрос...

 

На очереди опрос баптистов! Впрочем, у нас уже есть некотрые свидетельства в данной теме :)

 

Все вышеприведенные доказательства и исследования, проведенные мною, вполне адекватны, соответсвуют научной логике. По меньшей мере приведены мнения многих людей, в отличае от "доказательств" Грегори, который приводит личное мнение одного человека - его собственное личное мнение.

 

К каким серьезным авторам предлагает нам обращаться г-н "Грегори"? Чтобы эти "серьезные" авторы доказали, что русские лютеране все же использует эти переводы, которые, как мы поняли вообще не известны им? ;)

Давайте обратимся в таком случае к "серьезным" авторам, которые докажут нам что мы разговаривае на самом деле не на русском языке, а на английском или на хинди. Таким авторам место на первом канале в передаче "Кривое зеркало".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах
Любой, хоть мало-мальски разбирающийся в христианстве человек знает, что ВСЕ протестанты России, пользуются Синодальным переводом Библии. Для некоторых церквей (в частности для баптистов) Синодальный текст, стал, чуть ли не сакральным! :D
Да, именно так - для большинства протестантов он стал чуть ли сакральным, а в годы СССР и раньше был единственным - я писал об этом в первом сообщении, все цитаты протестантких авторов (я привел только одного - Проханова, но можно привести и массу других, а также воспоминания верующих - например? книгу "Просила Россия дождя у Бога" - все цитаты ТОЛЬКО из Синодального - кстати, книга во многом спорная - но не в цитатах из Синадального :).

 

Отдельные церкви, всеже, (это носит ТОЛЬКО поместный характер, а не конфессиональный) перешли на современные переводы!!! В этом ничего страшного нет. Все переводы Библии, (кроме перевода Нового мира, Свидетелей Иеговы, который подогнан под вероучение последних) НЕ искажают основную суть Священного Писания.

 

В чем проблема-та, Грегори? :rolleyes: ;)

В гордости, в нежелании признать очевидное. Думаю, это не излечимо <_<

Мне очень нравиться Синодальный перевод, строй русского языка похож на строй греческого - иногда перевод дается слово в слово. Впрочем, есть и неточности...

 

Кстати, нас ждет еще одна увлекательная тема - язык первоисточника Нового Завета, "религиовед" Грегори утверждал, что он - латинский. В частности это касалось Деяния Апостолов. Увлекательность состоит в том, что мы снова будем доказывать очевидное ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

>тоже самое можно сказать и по отншению к вам

 

Безусловно.

 

>Любой, хоть мало-мальски разбирающийся в христианстве человек знает, что ВСЕ протестанты России, пользуются Синодальным переводом Библии

 

По вашей версии и символ веры у всех поголовно один. И многое другое. Что "не искажает" по-вашему мнению. Так ведь, помнится ? А это не так. Извините, но вы как отпишете что-нибудь в форуме, так оторопь берет.

 

Я ведь не случайно писал уже вам, что конформистские, ревизионистские и обновленческие идеи (которые суть - тот же протестантизм, но в православной, а не католической церквях) в православии (если мы берем последнее, применительно к вашей, по всей вероятности, "конфессии") поддержки не нашли. По вполне конкретной причине отсутствия со стороны православной церкви материально-денежного гнета и давления на общество подобные тому, которые оказывал на него католицизм до реформации, что, собственно, и стало главным основанием для развития и популярности протестантских идей. А если такового материального гнета на общество нет, то и бунтовать против текущего чисто теоретического положения дел в церкви могут только психически нездоровые и неполноценные люди.

 

>В чем проблема-та, Грегори?

 

Только лишь в том, что отдельные люди пишут о предмете, не имея о нем представления. Или имея, но со слов таких же как они сами. Вот и получается, что что вы, - "магистр богословия", - что "лютеранский пастор", на которого здесь ссылались, что подписчики из числа адептов различных доморощенных протестантских церквей, имеют если и не один уровень знаний, то уж точно один уровень компетенции по отдельно взятому вопросу. А именно, - только тот, который им положено иметь организацией, в которую они вступили в качестве "церкви".

 

Вот, например, возьмем случай Ephes-а. Человек уже давно не помнит, о чем идет речь, и что он сам писал по предмету, подсознательно сформировав некий содержательный образ темы и своего в ней участия. А теперь занимается тем, что пытается публично опровергнуть созданные им же самим химеры, вовлекая в них своё толкование того, что писали другие, призывая их подвтвердить это или опровергнуть. А кому, спрашивается, нужно тэтим заниматься ?

 

Я уже писал неоднократно ранее, и повторяю это в последний раз здесь для особенно трудно воспринимающих, что полностью еще раз подтверждаю и принимаю всё мной сказанное в направленных в эти разделы конференции текстах, в которых не вижу ничего ровным счетом ошибочного или не соответствующего действительности. В частности, это касается и обсуждения синодальных и не синодальных вариантов текстов нового завета, его распространения в России и истории этого процесса. По-моему, в моих текстах я выражался весьма ясно и понятно. Если кому-то из особенно непонятливых или инаковоспринимающих действительность адептов протестантизма или иных современных направлений околохристианства вроде Ephes-а просто нечем другим заняться, то рекомендую заниматься этим без моего участия, поскольку я по теме уже все сказал. Если что-то непонятно - перечитайтемои тексты еще раз. Что уже вам рекомендовалось сделать. Там всё есть.

 

От себя дополнительно лишь замечу, что то, что я писал по теме в той или иной степени связанное с синодальными и несинодальными переводами нового завета и их использования в России протестантами, имеет вполне конкретные источники. Включая, кстати говоря, и вот это: Ephes> "язык первоисточника Нового Завета, "религиовед" Грегори утверждал, что он - латинский". Действительно он был латинский. И упомянутому человеку все-таки не грех бы это, наконец, узнать. Ссылки на вполне доступную и вполне авторитетную литературу на эту тему приводились.

Изменено пользователем Грегори

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Итак, от г-на Грегори нет новых сведений - сплошные. Что и следовало ожидать... В начале своего поста он обвиняет в некомпетенции всех, кроме себя и еще нескольких "религиоведов". В конце поста он называет вопрос "химерой", впрочем, сам подтверждая и не отрекаясь от своих высказываний, которые мы собственно и обсуждаем. Странное раздираемое противоречиеями мировоззрение - с одной стороны адепт-атеист, с другой - черты явного религиозного фанатизма. Впрочем это черты личности переходного периода нашей страны...

 

Ни одного опровержения или коментария по теме, если заметили, - только заученные обвинения и подтверждения "ясности" сказанного г-м Грегори ранее. Впрочем, в последнем мы не сомневаемся...

 

Но что же делать с распространенностью протестантских новых заветов? Вопрос, по-моему, закрыт - такие книги не распространены, возможно, кому-то, кроме Грегори, они известны, но этого человека найти не просто, очень непросто. О каком "широком" распространении и влиянии этих переводов может идти речь тогда? Это еще раз подтверждает скудость знаний о современном протестантизме участника Грегори и крайнюю, переходящую границы фанатизма, однобокость суждений.

 

Вот такие нынче "релиоведы" и "консультанты" по вопросам религии...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

О чем и речь. Только не понимают этого люди, хоть и читают тексты с лупой, по их же словам - доискиваясь до смысла каждой точки.

Изменено пользователем RomanovN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Ребята! Я Православный но засвидетельствую вам что действительно все протестанты пользуются обсалютно такимже Новым Заветом синадольного перевода - и еще даже им немного удобнее чем нам так как он читается по р\усски и всё понятно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

"все протестанты пользуются абсолютно таким же Новым Заветом синадольного перевода"

 

совершенно согласна с тобой!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Поделиться на других сайтах

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в тему...

×   Вы вставили отформатированное содержимое.   Удалить форматирование

  Разрешено не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был востановлен.   Очистить редактор

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Загрузка...

×
×
  • Создать...